Kérdés:
Egyszerűsítsem-e az írásomat egy idegen országban?
Tim
2019-05-02 22:14:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hollandiában tanuló angol anyanyelvűként gyakran azon kapom magam, hogy holland közönségnek írok (nem publikált) angol cikkeket, és attól tartok, hogy elidegenítem a feletteseimet az írásaimmal.

I tegyen egy mintát abból a levélből, amelyet a felvételi bizottság számára írtam, olvashatósági tesztek sorozata alapján, Flesch-Kincaid fokozatú, SMOG index, automatizált olvashatósági index, Gunning Fog és Linsear Write segítségével mindez hozzárendelve "főiskolai végzettségű" szintet. Összehasonlításképpen: a King James Biblia átlagosan egy ötödik osztály olvasási szintje, és a New York Times cikkei ugyanazon teszteken általában a tizedik évfolyam körüli olvasási szintet produkálnak.

Első ránézésre pontosan így van kellene. Az egyetemi hallgatónak, aki egyetemi dokumentumokat nyújt be, egyetemi szinten kell írnia. Mégis, annak ellenére, hogy a holland emberek valóban hihetetlenül magas szintű képességeket mutatnak be angol nyelven, nem tehetek róla, hogy hátrányos helyzetbe hozom magam olyan konstrukciók és szókincs használata révén, amelyek soha nem lehetnek ésszerű, nem angol anyanyelvűek várhatóan tudni fogja.

Van ennek valami érdeme? Ahelyett, hogy írásaimat a leíró jelleg és az artikuláció érdekében optimalizálnám, inkább arra törekszem, hogy egy külföldi közönség olvashatóbbá váljon, kifejezõképesség árán?

Ezek a tesztek teljes egészében a szóhosszra, a szavankénti szótagszámra, a mondathosszra stb. Vonatkozó metrikákon alapulnak. A modern angol nyelvű szöveg esetében ez nem teljesen borzalmas nehézségi becslést eredményez.A King James Biblia sok rövid szót és rövid mondatot használ, így alacsony pontszámot mutat, de sok ilyen szó ritka és sok mondatszerkezet szokatlan, olyan árnyalatok, amelyeket a tesztek nem fednek le.Amennyiben az olvashatósági tesztek egyáltalán hasznosak (legjobb esetben vitathatóak), nagyon nem hasznosak, mint a régi szövegekre.
A kérdés címében a "dumb down" kifejezés pejoratívnak tűnik, mivel azt kockáztathatja, hogy az angol nem natív felhasználók buták.Az "egyszerűsítés" jobb lenne.
Nem szívesen ad hozzá néhány példát?Tapasztalatom szerint néhány nem anyanyelvű angolul beszélőnek nehézségei lehetnek az idiómákkal és metaforákkal, de meglehetősen jól bánik a homályos szavakkal (amelyek közös eredetűek lehetnek a nyelvükben).
Válaszok egy megjegyzésre, mellőzésekre és általános nyelvi megbeszélésekre [csevegésbe kerültek] (https://chat.stackexchange.com/rooms/93183/discussion-on-question-by-tim-should-i-simplify-my-írás egy külföldi országban).Kérjük, olvassa el [ezt a GYIK-et] (https://academia.meta.stackexchange.com/q/4230/7734), mielőtt újabb megjegyzést tesz közzé.
Kérdésével összefüggésben számomra nem világos, mit jelentenek azok a konstrukciók és szókincs, amelyeket soha nem várható el, hogy egyetlen ésszerű, nem angol anyanyelvű is beszéljen róla.Azt várnám, hogy szinte minden hollandiai egyetemen akadémiai pozícióval rendelkező ember képes legalább annyira megérteni az írott angolt, mint egy átlagos anyanyelvű.Ez az a nyelv, amelyen (mi) minden tankönyvet és cikket elolvasnak (és írunk), és általában azt, amelyen minden nap kommunikálnak a kollégákkal.
Kik vannak a hallgatóságodban (hallgatók, karrierista akadémikusok vagy mindkettő)?Általános közönségnek ír, vagy mezőspecifikus dolgokat ír?
Bár ez elsősorban véleményen alapszik, New Yorkban élek, és a lakosság közel fele külföldi.Gyakran vannak holland turisták, és nekem is volt holland szobatársam.Tapasztalat szerint a holland emberek nagyon jól értenek angolul, mint a legtöbb külföldi.Egyetememen volt testvériskolánk Hollandiában, Utrechtben, és soha nem volt nehézségem beszélni az oda érkező hallgatókkal.
Hét válaszokat:
Massimo Ortolano
2019-05-03 00:16:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ne némítsd el az írásaidat, de ne csináld hiábavaló stílusgyakorlatként

Nem angol anyanyelvű vagyok, és hadd fogalmazzak egyenesen: Lehet, hogy beírok egyszerű angol, mert korlátozott az angol íráskészségem, de nem akarok egyszerű angolt olvasni, mert gazdagítani szeretném szókincsemet és nyelvtani szerkezeteimet.

De függetlenül attól, hogy angol anyanyelvűnek ír-e vagy sem, írjon világosan, elkerülve a felesleges bőbeszédet, csak azért, hogy megmutassa ékesszólását. tesztek)

Ez.A tudományos írásnak világosnak, pontosnak, teljesnek és pontosnak kell lennie - ezek a végső célok.Színes prózával, metaforával, idiomatikus kifejezésekkel, utalásokkal vagy egyéb, ezeket a célokat nem szolgáló művészi, stilisztikai elemekkel összekötött tudományos cikk ugyanolyan gyenge, mint egy törött, kínos angol nyelvű írás.Bár egy angol nyelvtudó beszélő képes lehet elemezni a színes papírt, ez csak a gyakorlat szükségesnél nehezebbé tételét szolgálja, meghiúsítva a tudományos információk közlésének tényleges célját - akár az anyanyelvű, akár az ESL közönség számára.
@J ... Az OP nem határozta meg, hogy tudományos írást végeznének (értem, hogy itt az emberek többsége ez, de nem kizárólagos).
@J ... bárcsak az lenne a cél, hogy a tudományos írás egyértelmű, pontos, teljes és pontos legyen.Sokan ehelyett írják a papírjaikat azzal a céllal, hogy "marketinges" legyenek, vannak, akik a nyelvtudást is megmutatják.Az írás stílusa a célhoz igazodik - egyes írók célja az olvasó tájékoztatása, mások célja, hogy publikálják cikküket.
guest
2019-05-02 22:30:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Az lenne a tanácsom, hogy legyek közvetlenebb. Számos üzleti és tudományos dokumentum profitál a húsosabb, közvetlenebb, zsigeribb írásból.

Még javíthatja is saját stílusát az angol olvasók számára, ha megváltoztatja hozzáállását. Olvassa el a következő tanácsot:

https://ocw.mit.edu/courses/media-arts-and-sciences/mas-111-introduction-to-doing-research-in-media -arts-and-sciences-2011-tavasz / olvasmányok / MITMAS_111S11_read_ses5.pdf

Lásd különösen az 5. oldalon olvasható "Az angol tanár rád sugárzó" és az "egyértelműség és könnyű olvashatóság hangsúlyozásával" kapcsolatos megjegyzéseket ". Néhány kérdésedhez fűzött megjegyzésed („lebutítás”, „egyetemi hallgatók írják az egyetemi szintet”) számomra azt mutatják, hogy túlságosan is szereted a mutogatást. Az igazi jó írás sokkal inkább a jó ötletekről, a jó felépítésről és egyértelműségről szól, mint a fantáziáról

Dr. Johnson megfogalmazása szerint: "Azt tanácsolom önnek, uram, hogy mindig olvassa végig az írottakat; és ha talál valamit, amit különösen csodál, akkor tegye le azt"
Vagy Mark Twain: "Nem volt időm rövid levelet írni, ezért inkább hosszút írtam."Szánjon időt egy rövid levél megírására, ez mindenki számára előnyös.Vagy Joel Spolsky példája a Juno párbeszéd szövegéről: https://www.joelonsoftware.com/2000/04/26/designing-for-people-who-have-better-things-to-do-with-their-lives/
@user3067860 Szeretném, ha a megjegyzést "elfogadottnak" jelölhetném.A példa kedves volt.
@user3067860 A valóságban előfordulhat, hogy a rövidnek hosszabb és kevésbé elterjedt szavakat és nyelvtanilag bonyolultabb struktúrákat kell használnia.
Wolfgang Bangerth
2019-05-02 22:29:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Azt hiszem, ez a következő: Miért írsz és kinek írsz? Ha ön regényírója, akkor más a célközönsége, mint ha technikai író. Ha regényíró vagy romantikus regényeket írsz, akkor más a közönséged, mint ha irodalmi Nobel-díjra indulsz. Hasonlóképpen, ha technikai író vagy, a stílusodnak hasonlóan másnak kell lennie attól függően, hogy ki a közönséged. Mindezekben szerintem nem arról van szó, hogy az írásodat "lebutítanád", ahogyan azt a kérdésed címében javasolod, hanem alaposan átgondolom, hogy mit próbálsz megtenni: mégpedig kommunikálni valamit a célközönség számára. Esetedben valószínűleg a tudást kommunikálja, nem pedig az intellektuális képességeidet.

Tehát csinálj egy értékelést: Kinek írsz? Mit akarnak kihozni abból, ha elolvassák, amit írsz? Mit akarsz, hogy kihozzanak belőle? Ezután értékelje, mit jelentenek ezekre a kérdésekre adott válaszok a hogyan írásra.

Ez szomorú lehet: Ha nagy a szókincse, és szereti a bonyolult nyelvtani konstrukciókat, akkor előfordulhat, hogy nem tudja felhasználni ezeket a szakirodalomban. (Bár természetesen előfordulhat, hogy ezt megírja, ha barátoknak ír vagy más üzleteknek ír!) De az egyszerű (r) nyelv használata nem okoz rosszabb írót: Inkább, ha sikerül az írási stílust a célhoz igazítania közönség, akkor pontosan ez tesz íróvá!

paul garrett
2019-05-03 05:29:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Amint arra más megjegyzések és válaszok utalnak, a feltételezés megfogalmazása már szemléleti problémákat vet fel ...

A tiszta kommunikáció mindig a cél. A tudományos írás nem feltétlenül feltételezi, hogy "pusztán dekoratív" (vagyis nem funkcionális) ... természetesen attól függően, hogy valaki feltételezi a nagyobb célokat.

Ha egy dolog egyszerű, akkor annak magyarázata legyen egyszerű. Ha azt állítja, hogy bármely hozzáértő szakembernek képesnek kell lennie megérteni ezt, az írásnak ezt meg kell valósítania.

Araucaria - Not here any more.
2019-05-04 06:38:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Az akadémiai írásbeli tapasztalatok, az angol nyelv oktatása akadémiai célokra és végül az anyanyelvű akadémikusok eredményeinek megismerése azt sugallja, hogy az anyanyelvűek többsége hihetetlenül rosszul érti azt, ami egy olyan írást, amelyet nem anyanyelvű beszélő vagy olvasó nehezen ért meg.

Társaid megszokták, hogy angolul olvassanak dolgozatokat, és kétségkívül tömörebb, elegánsabb, leíróbb ügyes darabokat olvastak, mint amennyit elő fogsz állítani - annak ellenére, hogy a tiéd tömören, elegánsan fog megjelenni és leíró jelleggel informatív.

Ha a lehető legmagasabb színvonalú akadémiai írásra törekszel, bármi is legyen az a szakterületed számára, akkor az írásod valószínűleg nagyobb eséllyel esik egybe a szókincs stílusával, regisztrációjával, hangnemével és terjedelmével és nyelvtani konstrukciók, amelyeket társaid már ismernek. Nincs ok ettől eltérni. Valóban, ha igen, akkor valószínűleg problémákat okoz az olvasóknak. És természetesen nagyobb az esélye, hogy elvonja a figyelmét az ötletek lehető legtermészetesebb és leghatékonyabb kifejezésének feladatáról.

Jodic
2019-05-03 11:39:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Elgondolkodtató anyag, hogy segítsen Önnek dönteni.

A stílus és a tartalom együtt jár. Egy kreatív alkotásban a stílus sokkal fontosabb, és ezt a bizonyos érzéki szókincset kéri, hogy elérjük. Másrészt egy tudományos folyóiratban az egyértelműség kulcsfontosságú. Hol található az írásod abban a spektrumban?

A kommunikáció lényege, hogy kapcsolatba lépj a közönségeddel. Ne tekintsd úgy, hogy a nyelvedet butítja; nézd meg, hogy „megfelelő” nyelvet használ.

Az írás mögött rejlő szándék is nagyon fontos. Például, ha irodalmi szakdolgozatot ír az egyetem számára, ésszerű lenne elvárni, hogy olvasója előrehaladtan ismerje a nyelvet.

Végül, ezt sem egyiknek sem kell tekintenünk, vagy lehet, hogy a bonyolultságot egyszerűséggel kommunikáljuk.

Személyes véleményem: az összetett szókincs túlértékelt, ha az üzenet egyszerűséggel érhető el - beleértve a kreatív darabokat is. Ahogy a bárd mondta egyszer: A rövidség az esze lelke.

JBH
2019-05-04 22:05:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Impresszál, de ne mutasd ki magad

A közönséged lenyűgözni akar, de nem akarják, hogy az idejüket pazarolja (ez igaz, függetlenül attól, hogy ön írás felvételi bizottságnak, műszaki folyóiratnak vagy képeskönyvnek, amelynek célja a 6 évesek). Írtam és szenvedtem (és áttekintettem, és elítéltem), hogy megpróbálok fontosnak tűnni olyan szavak használatával, ahol nincs szükségem, vagy a lehető legszemélyesebb módon fejezem ki az ötleteket. Furcsa módon, miután némi áttekintést / írást írt az akadémia számára, másodlagos természetűvé válik, annak ellenére, hogy nem ez a jobb választás.

A jól megírt és a bemutatás közötti különbséget őszintén tükrözi egy Dr. Seuss:

Gyakran mondták, hogy olyan sok mindent el kell olvasni,
soha nem tudod betömni a fejedben ezeket a szavakat.

Tehát az író, aki több szót keres, mint amennyire szüksége van,
gondot okoz az olvasó olvasóinak.

Ezért vagyok a meggyőződésem
minél rövidebb a rövid, annál nagyobb az olvasó megkönnyebbülésének sóhaja.

És ezért vannak könyveinek olyan ereje és ereje.
Röviden publikál !
(A rövidség jobb, mint a hossz.)

Tartsa tisztán. Tartsa szorosan.



Ezt a kérdést és választ automatikusan lefordították angol nyelvről.Az eredeti tartalom elérhető a stackexchange oldalon, amelyet köszönünk az cc by-sa 4.0 licencért, amely alatt terjesztik.
Loading...